从乱码到翻译:探究字幕翻译中的挑战与技巧
作者:mmseoamin日期:2023-10-23

在看电影时,很多人都会选择在字幕的辅助下更好地理解故事的情节和人物之间的关系。但是,有时候我们也会遇到一些乱码的情况,这让我们感到非常困惑,不知道这个字符究竟代表什么含义。那么,作为一个字幕制作者,如何解决这个问题呢?

从乱码到翻译:探究字幕翻译中的挑战与技巧

一、何谓字幕翻译?

字幕翻译是指在电影或电视节目中,为了让观众更好地理解剧情,将原始的台词或者场景翻译成其他语言并在屏幕上显示出来的一种语言转换方式。对于不同语言之间的互译,都存在一定的难度和挑战。其中,常常需要考虑到语言的语法结构、词汇难度、语言风格、文化背景等多种因素。

二、字幕乱码的原因

当我们在看字幕电影的时候,有时候可能会遇到一些“乱码”的情况。这些乱码其实是由于字幕文件编码格式不同所造成的。如:utf-8、utf-16、GBK、gb2312等。而如果播放器不支持当前的编码格式,就会产生乱码的情况。尤其是在制作外语字幕时,出现乱码的概率会更高,这也让字幕翻译变得更具挑战。

从乱码到翻译:探究字幕翻译中的挑战与技巧

三、字幕翻译中的技巧

1.会意翻译法

会意翻译法是指在翻译过程中,不能只基于台词本身进行转换,而是需要通过场景、人物表情等相关元素来帮助理解。这种翻译法也叫做“感性翻译法”,是最早形成的一种翻译方法。

2.音译和意译相结合法

从乱码到翻译:探究字幕翻译中的挑战与技巧

音译和意译相结合法是指将原文的发音和意义结合起来翻译成所需要的语言。这种方法可以尽量保持原有的节奏和韵律,同时又不损失本来的意思。对于外语电影的字幕翻译来说,这种翻译法是非常常用的。

3.调整时间和空间感法

调整时间和空间感法是指在翻译过程中,尽量考虑到目标语言的语言规范,对语言的时间和空间难度来进行相应的调整。例如,在中文翻译英语的时候,需要注意英语的时态、人称等差异,以便让英语翻译看起来自然流畅。

四、结语

作为观影者,我们通过字幕翻译可以更好地理解电影背后的故事。而作为字幕翻译者,我们需要不断地学习、探索和创新,来创造更好的字幕翻译作品。同时,希望我们能够在电影字幕翻译这个领域内取得更好的成就,为更多人提供影像文化交流的平台。